Утверждение представителей
Солнечного, что «переводы Макария выходили в свет в 60-х годах XIX века в двух версиях », — чистая правда . Одна версия, как уже упоминалась, выходила в московском журнале
«Православное обозрение» в период с апреля 1860 по декабрь 1867 г. Вторая версия печаталась примерно в то же
время, чуть позже, в московской Университетской типографии (Катков и К°) отдельными томами. Обе эти версии, взятые из фондов Российской национальной библиотеки, были использованы для составления текста
«Библии Макария». О чем Свидетели умолчали в своих
публикациях и письмах, так это о том, что текстов в действительности было ТРИ — и третьим оказался тот самый злополучный сборник «Бытие-Руфь»! Благодаря любезности представителей
Солнечного, Центр апологетических исследований располагает частичными
фотокопиями всех текстов, использованных или отвергнутых
Свидетелями Иеговы в процессе работы
над «Библией Макария», и даже поверхностное их изучение показывает, что пресловутый сборник не был
частью ни одной из двух версий
перевода Макария, упомянутых выше, и, скорее всего, вообще не принадлежал перу Макария. Позвольте мне пояснить последнее
утверждение. К сожалению, в сборнике «Бытие-Руфь» из Российской национальной библиотеки (шифр 18.98.3.10) не сохранилось ни обложки, ни титульного листа. В таком же состоянии находится экземпляр этого
сборника, хранящийся в библиотеке Санкт-Петербургской духовной академии (инв. № 89488), а, следовательно, сведения о его авторе (авторах) и издателе нам недоступны. Однако мы располагаем достаточным
объемом косвенных фактов, чтобы придти к определенному заключению. Если вы откроете «Библию Макария» на любой из пяти книг (Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь), взятых из загадочного сборника, вы сразу же увидите характерную
особенность данного текста. Время от времени в перечисленных книгах
встречаются вставки, заключенные в квадратные скобки. Как ни странно, издатели «Библии Макария» не сочли нужным объяснить читателю, ни что означают слова в скобках, ни почему вставки встречаются лишь в пяти
книгах, взятых из сборника «Бытие- Руфь». Что ж, возьмем этот труд на себя. Вставки в квадратных скобках
представляют собой дополнения и
вариантные чтения из Септуагинты
(LXX, классического перевода Ветхого Завета на греческий язык). К такому приему российские издатели Библии
прибегали всякий раз, когда хотели дополнить или обогатить еврейский
текст греческим. Современным примером подобного подхода может
служить Библия, изданная Объединенными библейскими
обществами к 100-летию издания русского перевода Библии. Однако нам точно известно, что архим. Макарий был последовательным
противником смешения греческой и
еврейской традиций: Собственно, в этом кратком воспоминании представлена
основная методология работы и
почти все источники перевода о. Макария: еврейский текст как базисный, современные европейские переводы и
комментарии к ним как ориентиры
в работе. Первое, перевод с еврейского, масоретского (МТ) текста. Это была принципиальная позиция, высказанная архим. Макарием во всех его официальных посланиях: и к святителю Филарету , и в Комиссию духовных училищ, и к Нечаеву , и к Государю Императору , и в Св. Синод (Тихомиров Б. А. Предисловие // Пятикнижие Моисеево в переводе
архимандрита Макария, СПб.: РБО, 2000, с. XXVII; курсив мой, Д. Р.). Покойный черниговский епископ
Филарет, сказав — в «Обзоре русской духовной литературы» (ч. 2, Чернигов, 1869 г., с. 262), о переводе архимандрита Макария, заметил: «перевод его верен еврейскому тексту , и язык перевода чистый и приличный
предмету . Остается жалеть о том, что переводчик мало употреблял в
пособие перевод LXX». Упрек — несправедливо обращенный к
Макарию, потому что он, не унижая достоинства греческой Библии, поставил себе задачею перевести
священные книги с еврейского
текста, считая необходимым или, по крайней мере, полезным, чтобы сделан был другой перевод
Библии на русский язык
исключительно с греческого текста
LXX ( Чистович, с. 331, курсив мой, Д. Р.). В свете данных обстоятельств и с учетом
того, что ни в одной из достоверных версий перевода архим. Макария никаких вставок из Септуагинты нет, наши сомнения в авторстве текста из
сборника «Бытие-Руфь» переросли в уверенность: Свидетели опубликовали под именем Макария чужой текст! Но для полной ясности хотелось бы
определить происхождение нашего
таинственного анонимного сборника. Прежде всего, давайте определимся — что именно мы ищем? Подобные сборники в разных переводах
издавались в России несколько раз и в
просторечии именовались
«Восьмикнижиями»: «Восьмикнижие» — условное , иногда употребляемое в
библеистике название первых
восьми книг Библии… (Тихомиров, с. XXIX). Итак, мы ищем Восьмикнижие, переведенное с еврейского текста, со вставками из Септуагинты, предпочтительно изданное в XIX столетии. Согласно источникам, которыми мы располагаем, изданий, в той или иной степени соответствующих этим
условиям, было два: во-первых, перевод Восьмикнижия, осуществленный Российским
Библейским Обществом в 1820-1825 годах под редакцией Г. П. Павского и изданный в 1825 г. в Петербурге (переиздан в 1861 г. в Лондоне с незначительными изменениями): Перевод Восьмикнижия 1820-1825 гг. был выполнен на основе комбинации масоретского текста…
и Септуагинты… Славянскому тексту
этот русский перевод соответствует
не всегда, и в отдельных местах его заметно влияние новых
западных переводов (Логачев К. Издания русских переводов
Библи// Журнал московской патриархии, 1975, № 7, с. 72). Во-вторых, перевод, сделанный в 1860- х гг. специальной комиссией при Петербургской духовной академии (Е. И. Ловягин, Д. А. Хвольсон , М. А. Голубев и П. И. Саввантов) и публиковавшийся в 1861-1870 гг. Созданный этой комиссией
перевод (основой для которого был масоретский текст, но при создании которого в некоторой
степени использовалась и
Септуагинта) публиковался в Петербурге частями в 1861-1870 гг. в виде приложений к журналу
«Христианское чтение » и в виде отдельных выпусков. Текст Восьмикнижия в этом переводе
отличен от текста Восьмикнижия
1820-1825 гг. (Логачев, с. 73). Относительно перевода священных
новозаветных книг, печатавшегося с 1861 по 1870 год в «Христианском чтении», можно сказать, что он исполнен по системе довольно
сложной и неодинаковой в отношении
к различным переведенным книгам. Имея перед глазами восемь
библейских книг в печатном
переводе Библейского Общества, или собственно Г. П. Павского, и прочие книги в
литографированном издании
перевода того же Г. П. Павского, трудившиеся в переводе
предположили исправить этот
перевод, снося его с греческою Библиею LXX, или собственно исправить перевод Г. П. Павского, дополняя его из греческой Библии
тем, чего нет в еврейском тексте, и пользуясь греческою Библией как
пособием для установления
правильнейшего чтения тех мест, которые в еврейской казались
неясными или попорченными. Начиная с первой же книги, вводимы были в перевод весьма
многие слова, части стихов и даже целые стихи, имеющиеся только в греческой и не имеющиеся в
еврейской Библии. Переводчики условились обозначать эти
вставочные места скобками
(вместительными); и уже один простой взгляд на перевод
показывает, что таких вставок сделано очень много (Чистович, с. 332, курсив мой, Д. Р.). Выбирая из двух представленных
возможностей, мы склоняемся к тому , что загадочный сборник представляет
собой один из немногих сохранившихся
экземпляров Восьмикнижия в
переводе РБО. Вот, на чем мы основываем такой вывод: 1. Некоторые полиграфические особенности сборника (единая пагинация, количество страниц, взаимное расположение глав, нумерация тетрадей), по-видимому , указывают на то, что все восемь книг изначально печатались как единое
целое. 2. В числе прочих документов, представители Солнечного передали
Центру апологетических исследований
копию факса от 21 ноября 1994, подписанного Мэтью Келли (Mathew Kelly) из Переводческого отдела. В этом документе перечислены публикации из
фонда библиотеки, копии которых Свидетели Иеговы хотели снять для
работы над «Библией Макария». В первоначальном тексте издание под
шифром 19.98.3.10 (т. е. сборник «Бытие-Руфь») датировано 1861 г., однако рядом с этой датой бледно, но вполне различимо проступает правка
ручкой или карандашом: вопросительный знак и цифры
«1822-1825». 3. Покойный Константин Логачев в своей статье «Издания русских переводов Библии» писал о Восьмикнижии РБО так: «Из почти полностью погибшего тиража
сохранилось несколько экземпляров
(объемом 424 страницы), не имеющих титульного листа» (с. 77, ссылка 4). Наш сборник прекрасно подходит под это
описание. 4. В этой же статье в качестве иллюстрации Логачев привел
фотокопию одной страницы из
Восьмикнижия РБО — по всем
параметрам (гарнитура шрифта, макет страницы и т. п.) она совершенно совпадает с фотокопиями анонимного
сборника, предоставленными нам Свидетелями Иеговы. При этом следует иметь в виду , что статья Логачева была напечатана более чем за двадцать лет
до выхода в свет «Библии Макария», а потому никакие обвинения в
пристрастности невозможны. 5. В предисловии к современному переизданию Пятикнижия в переводе
архим. Макария Б. А. Тихомиров пишет о «Библии Макария»: «Перевод книг Левит, Числа, Второзаконие, Иисуса Навина, Руфь дан по изданию Восьмикнижия РБО». Мы не настаиваем на том, что это вывод окончательный, — возможно , какие-то новые данные помогут нам еще точнее
установить авторство третьего текста, использованного Свидетелями Иеговы. Во всяком случае, мы будем благодарны вам, уважаемые читатели, за любые сведения, способные пролить свет на эту загадку . Но если наш вывод правилен, это влечет за собой просто
катастрофические последствия для
репутации Свидетелей Иеговы как
исследователей. В предыдущем разделе мы рассматривали критерии, на основании которых составители
«Библии Макария» сочли сборник «Бытие-Руфь» поздней и искаженной версией перевода архимандрита
Макария. Это утверждение выглядит весьма комично применительно к
тексту , который был напечатан за 12 лет до того, как Макарий еще только приступил к работе над своим
переводом. В своем письме от 28 февраля 1999 г., адресованном автору этой статьи, представители Солнечного писали: …мы все же надеемся , что вы с уважением и пониманием
отнесетесь к нашей точке зрения, которая основана не столько на
религиозных убеждениях, сколько на изученных фактах и
проверенных источниках. Я готов с пониманием и уважением
относиться к любым разумным доводам
Свидетелей Иеговы, но боюсь, что в данном случае их позиция никак не
тянет на серьезную точку зрения, а вытекает из религиозных убеждений, а именно из их гипертрофированного
интереса к имени «Иегова».
Последний раз редактировалось: Странник Божий (Сб 29 Авг 2015, 17:35), всего редактировалось 1 раз(а)
Пн 03 Апр 2023, 07:40 автор владимир шебзухов
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №31, 6 сентября 2018 г.
Чт 06 Сен 2018, 17:51 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №30, 23 августа 2018 г.
Сб 25 Авг 2018, 12:00 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №29, 21 августа 2018 г.
Чт 23 Авг 2018, 10:27 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №28, 17 августа 2018 г.
Сб 18 Авг 2018, 19:49 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №27, 18 июля 2018 г.
Сб 21 Июл 2018, 23:56 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №26, 13 июля 2018 г.
Пт 13 Июл 2018, 16:53 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №25, 11 июля 2018 г.
Пт 13 Июл 2018, 16:44 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №24, 11 июля 2018 г.
Чт 12 Июл 2018, 09:54 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №23, 13 июня 2018 г.
Сб 23 Июн 2018, 05:30 автор Странник Божий