Библия в новом издании стала бестселлером по итогам года в Норвегии. В России в 2011 году также вышла в свет новая Библия - второй в истории (после Синодальной Библии XIX века) полный перевод Священного писания на русский язык. Однако выход книги сопровождался громким скандалом.
Камнем преткновения стал принцип перевода двух частей. В июне прошлого года Российское библейское общество (РБО) выпустило новое издание Библии, которое можно сейчас приобрести в специализированном магазине "Мир Библии" в Москве.
Как рассказал Би-би-си сотрудник магазина, наплыв покупателей после появления нового издания был такой, что даже пришлось установить стрелочку, указывающую на необходимый стеллаж с книгами.
"Первые месяцы был просто фурор в этом смысле, все шли именно за этим переводом. Он - смысловой, более понятный, там используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи, - говорит продавец. - Работа над ним велась примерно 15 лет, поскольку возникла потребность в современном переводе. Предыдущий синодальный перевод был сделан 130 лет назад".
Если в маленькой по масштабу Норвегии, где новое издание стало бестселлером, Библию сначала выпустили тиражом в 25 тысяч экземпляров (за один квартал было продано почти 80 тысяч книг), то в России первый из трех тиражей составил скромные 15 тысяч экземпляров.
Камнем преткновения стал принцип перевода двух частей. В июне прошлого года Российское библейское общество (РБО) выпустило новое издание Библии, которое можно сейчас приобрести в специализированном магазине "Мир Библии" в Москве.
Как рассказал Би-би-си сотрудник магазина, наплыв покупателей после появления нового издания был такой, что даже пришлось установить стрелочку, указывающую на необходимый стеллаж с книгами.
"Первые месяцы был просто фурор в этом смысле, все шли именно за этим переводом. Он - смысловой, более понятный, там используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи, - говорит продавец. - Работа над ним велась примерно 15 лет, поскольку возникла потребность в современном переводе. Предыдущий синодальный перевод был сделан 130 лет назад".
Если в маленькой по масштабу Норвегии, где новое издание стало бестселлером, Библию сначала выпустили тиражом в 25 тысяч экземпляров (за один квартал было продано почти 80 тысяч книг), то в России первый из трех тиражей составил скромные 15 тысяч экземпляров.
"Выразительное своеобразие"
Публикация нового издания Священного писания вызвала серьезные споры в религиозном сообществе. Многим не понравилось то, что под одной обложкой были изданы два несовместимых, по мнению ряда специалистов, перевода Ветхого Завета и Нового Завета.
Известный библеист Михаил Селезнев, коллектив которого занимался переводом ветхозаветной части, покинул пост главного редактора РБО, назвав подобное совмещение переводов "антинаучным" и "предательским" по отношению к Священному писанию.
"Почти 10 лет назад вышла "Радостная Весть" - это новозаветная часть этой самой новой русской Библии. И там, мне кажется, Российской библейское общество совершило одну очень серьезную ошибку. Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном, - рассказывает консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий. - Этот Новый Завет вышел по принципу "вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало".
"В Ветхом Завете гораздо больше внимания обращали на некую преемственность традиций, и, может быть, даже не столько традиций синодального перевода, сколько традиций перевода ближневосточных текстов древности, - полагает доктор филологических наук Десницкий. - И переводчики действительно стремились создать текст, который играет всеми красками литературного языка - не шокирует читателя, как зачастую сознательно делает "Радостная весть", а скорее раскрывает для него дверь и говорит "вот, смотри, как там красиво, иди туда и выбирай что тебе важно и нужно".
На сайте Российского библейского общества сообщается, что в новом переводе "отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания".
Современный перевод Нового Завета, как говорится на сайте РБО, выполнен Валентиной Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием "Радостная Весть".
Известный библеист Михаил Селезнев, коллектив которого занимался переводом ветхозаветной части, покинул пост главного редактора РБО, назвав подобное совмещение переводов "антинаучным" и "предательским" по отношению к Священному писанию.
"Почти 10 лет назад вышла "Радостная Весть" - это новозаветная часть этой самой новой русской Библии. И там, мне кажется, Российской библейское общество совершило одну очень серьезную ошибку. Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном, - рассказывает консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий. - Этот Новый Завет вышел по принципу "вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало".
"В Ветхом Завете гораздо больше внимания обращали на некую преемственность традиций, и, может быть, даже не столько традиций синодального перевода, сколько традиций перевода ближневосточных текстов древности, - полагает доктор филологических наук Десницкий. - И переводчики действительно стремились создать текст, который играет всеми красками литературного языка - не шокирует читателя, как зачастую сознательно делает "Радостная весть", а скорее раскрывает для него дверь и говорит "вот, смотри, как там красиво, иди туда и выбирай что тебе важно и нужно".
На сайте Российского библейского общества сообщается, что в новом переводе "отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания".
Современный перевод Нового Завета, как говорится на сайте РБО, выполнен Валентиной Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием "Радостная Весть".
Нужны ли комментарии?
В московском магазине Священное писание можно приобрести в различных переплетах и форматах, в том числе детскую Библию или подарочную Библию с гравюрами французского живописца Гюстава Доре, а также издания на иностранных языках.
К примеру, посетительница Валентина пришла сюда за Библией на греческом языке. А в Польше, по ее словам, Библию издают с комментариями - как историческими, так и лингвистическими.
"В современном русском переводе есть расхождения, по сути мелочи, а мелочи порой много значат. С жаргоном каким-то написано. "Ой, ребята, идите сюда, сейчас вам..." - рэп такой получается. Полистаешь и думаешь - кошмар какой-то, - жалуется Валентина. - Это все равно, что мы пишем письма официальным языком и очень сложно иногда фразу построить. "Ребята, все отменяется" - одной фразой, но так же нельзя писать. Поэтому надо, чтобы комментарии какие-то пошире были, карты может или иллюстрации. А у греков тоже, кстати, с трудом идут переводы, они против них выступают. Им тоже больше старые тексты по душе, как у нас - на старославянском".
Впрочем, как сообщает сайт библейского общества, "современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста".
В Норвегии над новым переводом Библии работали 30 местных переводчиков, священников и ученых, после чего подготовленный ими текст был адаптирован командой из двенадцати литераторов. Как результат - Священному писанию этой скандинавской страны, изданному в октябре, удалось обойти хиты кулинарной и бульварной литературы.
Доктор филологических наук Андрей Десницкий убежден, что подход норвежцев и голландцев, которые несколько лет назад издали Библию примерно на тех же принципах, применим и в России, где люди попросту "не привыкли читать Библию".
Добиться единства в работе над Священным писанием можно, по его словам, лишь в процессе взаимодействия церковных деятелей, специалистов-переводчиков и литераторов.
Пока же, утверждает эксперт, появление нового издания Библии абсолютно несопоставимо по резонансу с релизом какого-то музыкального альбома популярного в стране исполнителя.
BBC Russian
http://wscdn.bbc.co.uk/worldservice/assets/images/2012/01/06/120106174641_bible_shop_304x171_bbc.jpgК примеру, посетительница Валентина пришла сюда за Библией на греческом языке. А в Польше, по ее словам, Библию издают с комментариями - как историческими, так и лингвистическими.
"В современном русском переводе есть расхождения, по сути мелочи, а мелочи порой много значат. С жаргоном каким-то написано. "Ой, ребята, идите сюда, сейчас вам..." - рэп такой получается. Полистаешь и думаешь - кошмар какой-то, - жалуется Валентина. - Это все равно, что мы пишем письма официальным языком и очень сложно иногда фразу построить. "Ребята, все отменяется" - одной фразой, но так же нельзя писать. Поэтому надо, чтобы комментарии какие-то пошире были, карты может или иллюстрации. А у греков тоже, кстати, с трудом идут переводы, они против них выступают. Им тоже больше старые тексты по душе, как у нас - на старославянском".
Впрочем, как сообщает сайт библейского общества, "современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста".
В Норвегии над новым переводом Библии работали 30 местных переводчиков, священников и ученых, после чего подготовленный ими текст был адаптирован командой из двенадцати литераторов. Как результат - Священному писанию этой скандинавской страны, изданному в октябре, удалось обойти хиты кулинарной и бульварной литературы.
Доктор филологических наук Андрей Десницкий убежден, что подход норвежцев и голландцев, которые несколько лет назад издали Библию примерно на тех же принципах, применим и в России, где люди попросту "не привыкли читать Библию".
Добиться единства в работе над Священным писанием можно, по его словам, лишь в процессе взаимодействия церковных деятелей, специалистов-переводчиков и литераторов.
Пока же, утверждает эксперт, появление нового издания Библии абсолютно несопоставимо по резонансу с релизом какого-то музыкального альбома популярного в стране исполнителя.
BBC Russian
Пн 03 Апр 2023, 07:40 автор владимир шебзухов
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №31, 6 сентября 2018 г.
Чт 06 Сен 2018, 17:51 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №30, 23 августа 2018 г.
Сб 25 Авг 2018, 12:00 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №29, 21 августа 2018 г.
Чт 23 Авг 2018, 10:27 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №28, 17 августа 2018 г.
Сб 18 Авг 2018, 19:49 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №27, 18 июля 2018 г.
Сб 21 Июл 2018, 23:56 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №26, 13 июля 2018 г.
Пт 13 Июл 2018, 16:53 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №25, 11 июля 2018 г.
Пт 13 Июл 2018, 16:44 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №24, 11 июля 2018 г.
Чт 12 Июл 2018, 09:54 автор Странник Божий
» ОТДЕЛ ЗАСТУПНИЧЕСТВА МСЦ ЕХБ СООБЩЕНИЕ №23, 13 июня 2018 г.
Сб 23 Июн 2018, 05:30 автор Странник Божий