ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА САЙТ "ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА"!!!

Регистрируйтесь и участвуйте!!! После регистрации реклама не видна.


Join the forum, it's quick and easy

ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА САЙТ "ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА"!!!

Регистрируйтесь и участвуйте!!! После регистрации реклама не видна.

ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА

Общение о вере в Единого Господа Бога Отца и Сына и Святого Духа; беседы о Церкви и о Священном Писании.

16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (Иоан.3:16)

Поиск по Библии


Участников: 4

    Современные Переводы Библии


    Николай
    Искатель


    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Николай Пт 11 Фев 2011, 15:57

    Извините но споры обычно о переводах а не о духовном значении,а переводы это нормально.Мифодия казнили что они с Кирилом перевели на <варварский-славянский>язык.
    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Странник Божий Пт 11 Фев 2011, 17:11

    Николай,а их по моему не казнили.В тюрму сажали, но не казнили
    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Странник Божий Ср 23 Мар 2011, 10:17

    Перево́д Би́блии — перевод текста (как древнего, так и современного) на языки, понятные людям. Объединённое Библейское общество (The United Bible Society) объявило, что на 31 декабря 2007 года полная Библия с второканоническими книгами
    доступна на 123 языках. Вместе Ветхий и Новый Завет изданы на 438 языках, кроме этого Новый Завет переведён
    ещё на 1168 языков, а на 848 дополнительных языков Библия
    переведена частично. Таким образом, Библия полностью или частично
    переведена на 2454 языков народов мира.[1] Тексты могут различаться из за
    трудностей перевода. Основная причина трудностей переводов это
    особенности языков. История переводов Библии В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась
    препятствовать переводам Библии на
    другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её
    неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив: Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать
    необразованные люди, и это привело бы к ошибке[2] Древние переводы Одним из древнейших переводов
    Библии считается греческий. Он был выполнен еще до нашей эры. Это Александрийский кодекс и Септуагинта. Также существовали древние
    переводы на семитские языки таргум, Пешитта. Очень рано были сделаны переводы Библии на армянский (432), коптский и эфиопские языки. Огромное значение имела Вульгата — перевод Библии на латынь, осуществленная в 382 г. Иеронимом. К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, но к 600 г. использование Библии в Западной
    Европе было ограничено лишь
    Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века. В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала
    напечатал Библию на латинском. Германские переводы Английский перевод В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский
    язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с
    высокой точностью начало Реформации. В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США , переводы Библии сыграли важную роль в
    развитии различных христианских
    конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский. Наиболее употребительны и известны[источник не указан 674 дня]: 1. Дауэй-Рэймс (Douay-Rheims,1582— 1609) 2. Библия короля Якова (King James Version,1611) 3. Чалонэ-Рэймс (Challoner- Rheims,1750) 4. Эмфэтик Дайаглот (The Emphatic Diaglott,1864) 5. Американский стандартный
    перевод (en:American Standard Version ,1901) 6. Библия на базовом английском
    (Bible In Basic English,1941) 7. Пересмотренный стандартный
    перевод (en:Revised Standard Version ,1952) 8. Иерусалимская Библия
    (en:Jerusalem Bible,1966) 9. Новая американская Библия
    (New American Bible,1970) 10. Новая американская стандартная
    Библия (New American Standard Bible,1971) 11. Библия на живом английском
    (The Bible in Living English,1972) 12. Новый международный перевод
    (en:New International Version ,1978) 13. Новый перевод короля Якова
    (New King James Version,1982) 14. Новая иерусалимская Библия
    (en:New Jerusalem Bible,1985) 15. Новый пересмотренный
    стандартный перевод (en:New Revised Standard Version ,1989) 16. Международный стандартный
    перевод (International Standard Version, 2006) 17. Священное Писание — перевод
    нового мира (New World Translation of the Holy Scriptures,
    1984) — перевод «Общества Сторожевой башни» («Свидетели Иеговы»)[источник не указан 674 дня] На готском На немецком Мартин Лютер перевел Новый завет в начале 1522 г. всего за несколько месяцев, а над Ветхим Заветом работал с 1522 по 1532. Первый полный текст перевода Библии с апокрифами
    появился в Виттенберге в 1534. Библия Лютера неоднократно исправлялась. Редакция, сделанная перед его смертью, стала окончательным вариантом. Славянские переводы На польском Древнейшим из известных переводов
    Ветхого завета на польский язык является т. н. Библия королевы Софьи, или Шарошпатакская Библия. Данный перевод был выполнен по инициативе
    четвёртой жены короля Польши Владислава II Ягайлы Софьи Гольшанской. Перевод был завершен в 1453-1455 годах, одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц [3]. Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. С 1708 года текст Библии хранился в городе Шарошпатак в Венгрии. До Второй мировой войны этот литературный памятник состоял из
    185 листов, содержащих Ветхий завет до книги Есфирь. Во время войны Библия была уничтожена, сохранились лишь несколько листов. На русском В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Их родным языком был старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни), а перевод на славянский они сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Списки с кирилло- мефодиевского перевода
    распространились среди восточных
    славян, что способствовало крещению Руси. К настоящему времени не сохранилось ни одного экземпляра
    какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла
    и Мефодия, однако этот перевод оказал значительное влияние на все
    последующие. В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги
    Священного Писания в единую Библию
    на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по
    монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии стали называть церковно- славянским. В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина перевел все Писания Ветхого Завета на современный ему западнорусский письменный язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517— 1525 гг. в Праге и Вильне. С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали
    печатать на церковнославянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России Иван Фёдоров издал книгу «Апостол », в которую вошли Деяния Апостолов и их
    Послания. В 1581 году впервые была напечатана полная
    церковнославянская Библия. В 1663 году в Москве впервые в России была
    издана Библия (Острожская печаталась за рубежом). По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом —
    Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. В 1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и
    распространение книг Священного
    Писания среди народов страны. В 1815 году , после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном
    своём российском языке». Ответственность за издание книг
    Священного Писания на русском языке
    взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и
    церковнославянском языках вышло из
    печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый
    Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы
    Священного Писания и на языки других
    народов Российской империи. Некоторые представители высших
    церковных властей отрицательно
    относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках
    духовенства и что не следует давать
    возможность народу читать и изучать её
    самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить
    Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была
    прекращена. Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного
    Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под
    руководством Синода (высшего управления Православной церкви). В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода. Переводы Библии на других языках В XIII веке ученые Парижского университета сделали перевод Библии
    на французский язык. В XV веке появился перевод Библии на итальянский язык (Никколо де Малерби), а в XVI веке — на испанский язык (Кассиодор де Рейн). В 1541 году появился перевод Библии на шведский
    язык (Упсальская Библия ). Библия или ее отдельные части были
    переведены в XIX в., по существующим статистическим данным, на 451 язык, между ними полная Библия на бенгали (1809), китайский (1822), санскрит (1822), маньчжурский (1835), хинди (1835), амхарский (1840), урду (1843), яванский (1854), пушту (1895) [4]. Священное Писание — Перевод нового
    мира «Священное Писание — Перевод нового мира» — перевод Библии, который был издан Свидетелями Иеговы и широко используется в их религиозной
    деятельности. В отличие от других русскоязычных переводов, которые были осуществлены непосредственно с
    оригинального древнееврейского и
    древнегреческого текстов, русскоязычное издание «Священное Писание — Перевод нового мира », является переводом его английской
    версии. Примечания 1. ↑ United Bible Society, Statistical Summary of languages with the
    Scriptures , состояние на 22 марта 2008 2. ↑ The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, by
    Margaret Deanesly, 1920, p. 24.
    Перевод из книги: «Библия: слово Бога или человека?» 3. ↑ Андрей из Яшовиц // Энциклопедический словарь
    Брокгауза и Ефрона : В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб .: 1890— 1907. 4. ↑ Борислав Арапович . ИЗ ИСТОРИИ БИБЛЕЙСКОГО ПЕРЕВОДА Ссылки Библия. Издания и переводы — статья из Электронной еврейской энциклопедии Bibelarchiv-Vegelahn Свободное прочтение книг Нового
    Завета
    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Странник Божий Ср 23 Мар 2011, 10:38

    Священное Писание — Перевод нового
    мира Священное Писание Перевод нового мира New World Translation of the Holy Scriptures Автор : «Всё Писание вдохновлено Богом» (2 Тимофею 3:16) Язык оригинала: древнееврейский, арамейский и древнегреческий (перевод на другие языки с английского) Оригинал издан: Христианские Греческие Писания — 1950 г., полное издание — 1961 г., пересмотренное издание — 1984 г. Переводчик: Свидетели Иеговы, имена, которых не называются Оформление: твёрдый и мягкий переплёт Издательство: Watchtower Bible and Tract Society of
    New York, Inc. Выпуск : На русском языке Христианские Греческие Писания в этом переводе вышли в 2001 году , а полное издание — в 2007 году . Следует отметить, что русский текст Христианских Греческих Писаний 2007 года издания заметно переработан по сравнению с текстом
    2001 года. Страниц: 1788 (с приложением) Носитель: книга Электронная версия «Священное Писание — Перевод нового мира» — перевод Библии, который был издан Свидетелями Иеговы и широко используется в религиозной деятельности. Новый Завет в этом переводе называется «Христианские Греческие Писания » или «Греческие Писания»[1], а Ветхий Завет — «Еврейско-арамейские Писания» или «Еврейские Писания». Название Название «Перевод нового мира» основано на 2 Петра 3:13. В этом стихе говорится о «новых небесах и новой земле», которые согласно взглядам Свидетелей Иеговы представляют
    собой новое небесное правительство и
    новое человеческое общество на
    земле. Будучи уверенными, что современное человеческое общество
    сейчас переживает свои последние дни
    и стоит на пороге нового мира, Свидетели Иеговы считают, что в это время перехода от старого мира к
    новому особенно нужен перевод
    Библии, который поможет приобрести точные знания истины. Это и стало причиной названия — «Перевод нового мира».[2] Цель перевода Предложение выпустить свой перевод
    Библии было сделано одним из членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы в 1946 году .[3] Среди основных причин, вызвавших необходимость в появлении этого перевода, были названы следующие: Большинство переводов Библии, которыми пользовались Свидетели
    Иеговы, были сделаны представителями других
    религиозных конфессий. По мнению Свидетелей Иеговы в этих переводах
    отразились небиблейские взгляды, принятые в христианском мире, а ясные библейские учения были
    затушёваны неясностью и
    непоследовательностью самих переводов.[3][4] К 1946 году , стали доступными более ранние рукописи (свитки Мёртвого моря библейской книги Исаии), которые не были учтены в
    предыдущих переводах Библии. Утверждается , что Перевод Нового мира был создан с учётом этих
    находок, которые во многом прояснили тексты Священного
    Писания и помогли по-другому посмотреть на знакомые библейские мысли.[5] По сравнению с прошлыми веками
    выросло понимание языков
    оригинала. Особенно этот прогресс в значительной мере наблюдался в ХХ столетии. Бо́льшее понимание древнееврейского, арамейского и древнегреческого языков, на которых писалась Библия, заложили основание для появления новых переводов Библии.[6] Грамматика и орфография некоторых старых переводов
    Писания не всегда соответствует
    грамматике и орфографии
    современного языка, что в некоторых случаях даже делает эти
    переводы непонятными для читателя XX века.[4] По словам издателей, именно эти факторы, вместе взятые, и стали причиной появления «Перевода нового мира» в 1950 году на английском языке, а впоследствии на других языках, в том числе и на русском. При подготовке этого издания были
    поставлены четыре задачи: 1. Перевод должен быть точным. Он не должен поддерживать и
    продвигать какие-либо учения, а должен точно следовать смыслу
    оригинала и быть близким к нему
    настолько, насколько это возможно. 2. Перевод должен быть
    последовательным. Одно и то же слово на языке оригинала
    должно последовательно
    переводиться одним и тем же
    словом на современный язык, если это допускает контекст. 3. Перевод должен быть
    буквальным. В пределах возможного выражения и
    обороты должны быть переданы
    буквально, для того чтобы читатель мог увидеть и понять
    мышление того времени. 4. Перевод должен быть понятным. Он должен быть доступным для
    простых людей, легко читаться и не вызывать постоянных
    затруднений в понимании. Эти цели преследовались как при
    переводе на английский язык, так и при переводе на все другие языки.[7] «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога — Автора Священного Писания — и чувствуют
    перед ним особую ответственность
    за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова. Они также осознают ответственность
    перед пытливыми читателями, вечное спасение, которых зависит от перевода вдохновлённого Слова
    Всевышнего Бога. Мы искренне надеемся, что с помощью этого перевода читатель найдёт путь к
    бесконечной жизни в новом мире
    праведности, который установит Всемогущий (Исаия 65:17; 2 Петра 3:13)». — предисловие к изданию «Священное Писание – Перевод нового мира» Тираж и языки Общий тираж всех изданий к 2008 году составил 150 миллионов экземпляров на 70 языках.[8] К сентябрю 2010 года было напечатано 165 000 000 экземпляров всей Библии в Переводе
    нового мира или отдельных ее разделов на 83 языках.[9] Полное издание: албанский, английский (также шрифт Брайля), арабский, армянский, африкаанс, болгарский, венгерский, греческий, грузинский, датский, зулу , игбо, илоканский, индонезийский, испанский (также шрифт Брайля), итальянский, йоруба, киньяруанда, кирунди, китайский, китайский (упрощённый), корейский, коса, лингала, малагасийский, мальтийский, македонский, немецкий, нидерландский, норвежский, осетинский[10], польский, португальский (также шрифт Брайля), румынский, русский, самоанский, себуанский, сепеди, сербский (кириллица), сербский (латиница), сесото, сингальский, словацкий, словенский, суахили, тагальский, тви, тсвана, тсонга, турецкий, финский, французский, хорватский, чешский, чибемба, чичева, шведский, шона, эфик и японский. Неполное издание (обычно это «Христианские Греческие Писания »): азербайджанский (кириллица), азербайджанский (латиница), американский жестовый[11], амхарский, бразильский жестовый, гаитянский креольский, ган, гилбертский, итальянский (шрифт Брайля), итальянский жестовый, казахский, каннада, киргизский, колумбийский жестовый, кхмерский, луганда, малаялам, мексиканский жестовый, мьянма, непальский, пангасинанский, русский жестовый, санго, сранан-тонго[12], тамильский, тайский, ток-писин, тонга,тумбука, узбекский, украинский, фиджи, хилигайнон,хинди, эве, эстонский. Влияние на деятельность свидетелей
    Иеговы Как считают свидетели Иеговы, в их религиозной деятельности «Перевод нового мира» имеет очень большое значение. Они делают такой вывод из следующих фактов. Во Франции после появления «Перевода нового мира» на французском языке примерно за 30 лет было распространено около 2,5 млн. его экземпляров, а число свидетелей Иеговы выросло почти в
    6 раз. В Италии за тот же
    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Странник Божий Ср 23 Мар 2011, 10:47

    В Италии за тот же период было распространено ок. 3,5 млн. экземпляров «Перевода нового мира» на итальянском языке, а число свидетелей Иеговы выросло
    почти в 25 раз. В Португалии и Бразилии за эти же 30 лет было распространено 4,5 млн. экземпляров «Перевода нового мира» на португальском языке, а количество свидетелей Иеговы в
    Португалии увеличилось в 22 раза, в Бразилии — в 11 раз. В испаноязычных странах в это же
    время было распространено почти 18 млн. экземпляров «Перевода нового мира», а число свидетелей Иеговы, говорящих на испанском увеличилось в 11 раз.[13] С другой стороны, значительный рост числа свидетелей Иеговы отмечался и
    в тех странах, где «Перевод нового мира» не был издан (например, Россия и страны бывшего СССР в 90-е гг. XX столетия). Структура издания Основной текст Названия и нумерация . Одно из первых бросающихся в глаза отличий
    «Перевода нового мира» от других переводов — это название двух
    основных частей Библии. Комитет «Перевода нового мира» отверг общепринятые названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». В «Переводе нового мира» они называются «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские Греческие Писания » соответственно. Традиция называть две основные части
    Библии «Ветхим Заветом» и «Новым Заветом» основана на 2 Коринфянам 3:14, поэтому Комитет «Перевода нового мира» решил назвать эти части по названию языков, на которых они были написаны, считая, что эти слова не имеют отношения к названию частей
    Библии, а Священные Писания — это одно целое, и их нельзя делить на устаревшие и действующие части.[14] В названии книг и нумерации глав и стихов «Перевод нового мира» следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой следует Синодальный перевод.[15] Помимо этого, в некоторых случаях было изменено название отдельных книг в
    соответствии с принятыми, по мнению авторов перевода, нормами современного литературного русского языка. Все эти отличия можно свести в следующую таблицу : Синодальный перевод Перевод нового мира 1-я книга Царств 1-я книга Самуила 2-я книга Царств 2-я книга Самуила 3-я книга Царств 1-я книга Царей 4-я книга Царств 2-я книга Царей 1-я книга Паралипоменон 1-я Летопись 2-я книга Паралипоменон 2-я Летопись Есфирь
    Эсфирь Псалтирь
    Псалмы Екклесиаст
    Экклезиаст От (Матфея, Марка, Луки, Иоанна) святое благовествование
    Благая весть в изложении (Матфея, Марка, Луки, Иоанна) Послание (Римлянам, Галатам, Ефесянам и др.) Письмо (Римлянам, Галатам, Эфесянам и др.) Соборное послание (Иакова, Петра, Иоанна, Иуды) Письмо (Иакова, Петра, Иоанна, Иуды) Откровение Иоанна
    Откровение Иоанну Кроме того, сокращения для названий книг, употребляемые в «Переводе нового мира», отличаются от сокращений, принятых в существующих изданиях Синодального перевода и в русской богословской литературе.[16] Оформление. В «Переводе нового мира» в абзацы выделяются не стихи, а группы стихов, что позволяет при чтении проследить переход от одной
    мысли к другой. Те части Священного Писания, которые были написаны в стихотворной форме, в «Переводе нового мира» переданы в виде строф. Поэтому хотя при переводе рифма, слог и ритм не сохраняются, но по оформлению абзаца можно увидеть в
    каком месте присутствует поэтическая
    композиция. В некоторых случаях при написании Библии использовалась
    форма акростиха, при которой каждая последующая строфа или стих
    начинается со следующей буквы еврейского алфавита. Такие места обозначены в «Переводе нового мира» еврейскими буквами.[17] Структура основного текста Колонтитулы . Для того, чтобы облегчить поиск необходимых мест
    Библии в «Переводе нового мира» почти на каждой странице верху
    расположены колонтитулы, в которых кратко упоминается о содержании страницы.[17] Перекрёстные ссылки.[18] Для более глубокого изучения библейского текста
    в «Переводе нового мира» есть 125 тысяч перекрёстных ссылок. Они помогают отыскать места Священного
    Писания, в которых обсуждается тот же вопрос, описывается то же событие, расширяется или рассматривается с
    другой стороны та же мысль, находится дополнительная биографическая и географическая информация, описание исполнения пророчеств либо место из более ранних Писаний, откуда взята цитата. Эти ссылки приводятся не к стихам, а к отдельным мыслям, словам или фразам.[19] Сноски. В «Переводе нового мира» к основному тексту по мере
    необходимости сделаны сноски, в которых находится буквальный
    перевод слова или фразы, возможные варианты перевода, дополнительная лингвистическая информация, пояснение идиом, игры́ слов или трудных для понимания выражений. В ряде сносок приводятся значения имен, если это необходимо для понимания контекста, дополнительная географическая информация, современный эквивалент денежно- весовых единиц и мер, а также ссылка на один из разделов приложения.[19] Дополнительный материал Библиография. В конце основного текста Священного Писания в
    «Переводе нового мира» находится библиография с краткой информацией по каждой отдельной книге Библии. В этом разделе содержатся сведения о
    том кто, где и когда написал эту книгу , а также о том, какой период времени охватывает содержание книги.[20] Индекс библейских слов . Представляет собой симфонию объёмом в 154 страницы. В этой симфонии содержится список
    отобранных слов в алфавитном порядке с ссылками на стихи, в которых эти слова встречаются. С ссылкой приводится небольшой отрывок из
    самого стиха, помогающий увидеть контекст в котором встречается это слово.[17] Свидетели Иеговы Исследователи Библии Список известных Свидетелей Иеговы История СССР и Россия • Нацистская Германия Издательская деятельность Священное Писание — Перевод нового мира Перевод Библии архимандрита Макария Сторожевая башня • Пробудитесь! Ежегодник • Внимайте себе и всему стаду Жизнь — как она возникла ? Понимание Писания Общество Сторожевой башни Чарльз Т. Расселл • Джозеф Ф. Рутерфорд Нейтан Норр • Фредерик Уильям Френц Правовой комитет • Зал Царства Терминология • Эсхатология Возвещатели • Вечеря Господня Иегова Индекс слов в сносках . На двух страницах приводится список
    ключевых слов, которые встречаются в сносках и в колонтитулах с указанием
    библейских ссылок. Приложение. В конце издания находится приложение, состоящее из следующих разделов: 1. Божье имя в Еврейских Писаниях 2. Перенос Божьего имени в
    Греческие Писания 3. Восстановление Божьего имени в
    Христианских Греческих Писаниях 4. Иисус — богоподобный , божественный 5. «Столб мучений» 6. Присутствие (парусиа) Христа 7. «Душа» — живое существо , человек или животное; жизнь личности, наделённой разумом; другие значения 8. «Шеол», «гадес» — общая могила человечества 9. «Геенна» — символ полного уничтожения 10. «Тартар» 11. «Блуд» — любые незаконные половые отношения 12. Некоторые географические
    особенности библейских земель 13. Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет» 14. Денежно-весовые единицы. Меры 15. Библейский календарь 16. Важные события земной жизни
    Иисуса 17. Различия в нумерации
    библейских глав и стихов 18. Карта к Бытию 19. Карта земель израильских
    племён 20. Карта объединённого царства
    Саула, Давида, Соломона 21. Карта Палестины во время
    служения Иисуса В первых разделах приложения даются
    пояснения переводчиков по поводу использования имени Бога (Иегова), в Еврейских Писаниях и его переноса в Христианские Греческие Писания , а также причины его использования в
    «Переводе нового мира». В следующих разделах комментируется перевод
    некоторых стихов и ключевых понятий, таких как «столб мучений», «присутствие», «душа», «шеол», «гадес», «геена», «тартар» и «блуд». Эти темы включены в приложение с целью
    помочь Свидетелям Иеговы во время
    проповеди объяснить их учения и
    вопросы, возникающие в связи с ними [источник не указан 667 дней]. Во второй части приложения обсуждаются
    географические особенности той
    местности, в которой происходили основные библейские события, приводятся карты дохристианской и христианской эпох. Один из разделов показывает соответствие библейского календаря современному григорианскому , проводит описание погодных условий в каждом месяце и
    перечисляет ветхозаветные ежегодные праздники. В приложение также включена таблица, в которой синхронизированы четыре Евангелия. [17][21] Темы для библейских разговоров . Тематический сборник, состоящий из 110 тем, сформулированных одним предложением и сгруппированных по
    44 разделам. В каждой из тем приводятся несколько мыслей с
    ссылками на библейские тексты. Цель этого раздела помочь Свидетелям
    Иеговы использовать Библию в
    беседах с людьми по различным вопросам.[22] Характеристики перевода Первоисточники Еврейско-арамейские Писания За основу при переводе текста Еврейских Писаний на английский язык был взят труд Рудольфа Киттеля «Biblia Hebraica», впервые вышедший в свет в 1906 году , а впоследствии переработанный им самим и
    законченный его сподвижниками. В 1977 году этот труд был выпущен под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia» и включал в себя множество древнееврейских текстов и
    их ранних переводов, древнееврейский консонантный текст, масоретский текст и Ленинградский кодекс B 19A. Этот труд был учтён при пересмотре текста «Перевода нового мира» в 1984 году . Кроме того, при переводе Еврейских Писаний на английский язык во внимание принимались следующие
    дополнительные источники: свитки Мёртвого моря, арамейские таргумы, Самаритянское Пятикнижие, греческая Септуагинта, старолатинский, коптский, эфиопский, армянский переводы, латинская Вульгата, греческие переводы Акилы , Феодотиона, Симмаха, сирийская Пешитта, древнееврейский текст Гинсбурга, Каирский кодекс, Алеппский кодекс и Петербургский кодекс пророков.[23] Первоисточники Еврейско-арамейских Писаний «Перевода нового мира» Христианские Греческие Писания За основу при переводе текста Христианских Греческих Писаний на английский язык был взят труд
    профессоров Кембриджского университета Брука Весткотта и Фентона Хорта , выпущенный в 1881 году , учитывающий древнегреческие тексты
    и их ранние переводы, Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы , а также кодексы Ефрема и Безы. Кроме того, при переводе Христианских Греческих Писаний на английский язык во внимание принимались следующие
    дополнительные источники: старолатинский перевод, латинская Вульгата, исправленные латинские тексты Сикстина и Климентина , коптские переводы, сирийские переводы (Кьюртонская рукопись, Филоксенийский, Гераклийский, Палестинский, Синайский, Пешитта), папирусы Честера Битти, Бодмера, армянский перевод, Textus Receptus (общепринятый текст), «Эмфэтик Дайаглотт», древнегреческие унциальные рукописи — Ватиканский, Синайский, Александрийский кодексы , а также кодексы Ефрема и Безы, греческие тексты Бовера, Мерка, Нестле — Аланда и Объединенных библейских обществ.[24] Первоисточники Христианских Греческих Писаний «Перевода нового мира» Появление имени Бога, Иегова Кардинальное отличие «Перевода нового мира» от других переводов Библии — это появление имени Бога , Иегова. В основном тексте это имя встречается 7210 раз — 6973 раза в Еврейских Писаниях и 237 раз в Греческих Писаниях. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во
    всех тех местах, где оно присутствовало или, по их утверждениям, должно было присутствовать в оригинале.[25]. В Ветхом Завете имя «Иегова» чаще всего употребляется как перевод тетраграмматона, а также иногда слова «Адонай » (например, в Быт. 18:3,27,30,32, 19:18). В Новом Завете употребляется как перевод слова
    «κύριος » («Господь»), но не во всех случаях, а только в тех, где как считается должно быть «утраченное» имя «Иегова». А во всех остальных случаях (в большинстве они явно указывали на Иисуса) «κύριος » переводиться как «Господь». В некоторых случаях имя
    «Яг» (сокращенная форма от «Иегова») употребляется как буквальный перевод
    слова аллилуйя (переводится как «восхваляйте Иаг»)
    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Странник Божий Ср 23 Мар 2011, 10:49

    Еврейско-арамейские Писания Комитет «Перевода нового мира» принял решение использовать слово
    «Иегова» во всех тех случаях, где появляется тетраграмматон (הוהי) в оригинальном еврейском тексте и
    считает это одним из достоинств своего
    перевода. Среди основных причин такого решения были названы
    следующие: В оригинальном еврейском тексте
    «Biblia Hebraica Stuttgartensia», на котором основан «Перевод нового мира», тетраграмматон (הוהי) появляется 6828 раз, что, по мнению переводчиков, свидетельствует, о том, что ветхозаветные писатели свободно и часто использовали имя
    Бога в своих рукописях. «Перевод нового мира» был не первым переводом, где тетраграмматон последовательно передан именем «Иегова».[26] В XX веке найдены тексты Септуагинты — первого перевода Ветхого Завета на греческий язык, в которых использовался
    тетраграмматон. Имя Бога
    в «Переводе нового мира» В «Переводе нового мира» в Еврейских Писаниях Бог называется по-разному , но чаще всего именем Иегова. Для сравнения ниже приведен список слов
    относящихся к Богу , которые встречаются в этом переводе. Иегова — 6 973 раза Бог — 2 605 раз Всемогущий — 48 раз Господь — 40 раз Творец — 25 раз Создатель — 7 раз Отец — 7 раз Древний Днями — 3 раза Великий Наставник — 2 раза Кроме того, Аллилуйя – выражение , транслитерированное с еврейского
    языка и появляющееся в псалмах 24 раза – в «Переводе нового мира» передано словосочетанием
    «восхваляйте Иаг». Иаг – это сокращение от имени Иегова, которое встречается в оригинале более 50 раз, чаще всего в поэзии.[27] В основном тексте Греческих Писаний это имя появляется 237 раз в следующих стихах:[28] Матфея 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21:9, 42; 22:37, 44; 23:39;
    27:10; 28:2 Марка 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20 Луки 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23,
    24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27;
    13:35; 19:38; 20:37, 42 Иоанна 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38 Деяния 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60;
    8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21;
    12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44,
    47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40;
    16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14 Римлянам 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4, 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11;
    15:11 1 Коринфянам 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21;
    16:7, 10 2 Коринфянам 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18 Галатам 3:6 Эфессянам 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8 Колоссянам 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24 1 Фессалоникийцам 1:8; 4:6, 15; 5:2 2 Фессалоникийцам 2:2, 13; 3:1 2 Тимофею 1:18; 2:19, 19; 4:14 Евреям 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6 Иакова 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15 1 Петра 1:25; 3:12, 12 2 Петра 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12 Иуды 5, 9, 14 Откровение 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6 В этом отношении «Перевод нового мира» на русском языке не исключение. В Синодальном переводе, изданном в 1876 году , имя Бога — Иегова — появляется девять раз (Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; Судей 6:24; Осия 12:5), а в сделанном ранее переводе архимандрита Макария это имя используется гораздо чаще. В свою очередь архимандрит Макарий следовал традициям профессора
    еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя Бога, Иегова. Христианские Греческие Писания Хотя имя Бога и находится в
    оригинальном еврейском тексте
    Библии в виде тетраграмматона (הוהי), но необычным было появление этого
    имени в Христианских Греческих
    Писаниях, так как на сегодняшний день не найдено ни одной рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречалось бы имя Бога, Иегова. Поэтому в «Переводе нового мира» в Христианских Греческих Писаний это имя появляется на месте слов κύριος
    (Господь) и Θεòς (Бог), находящихся в оригинальном тексте. Следует отметить, что «Перевод нового мира» не первый и не единственный, в котором в тексте Нового Завета
    используется имя Бога, Иегова. Только на немецком языке существует как минимум 11 переводов Нового Завета, в которых появляется имя Бога либо в
    форме «Иегова» либо в форме «Яхве», а в более чем в 70 переводах это имя используется в примечаниях или комментариях.[29] На семи тихоокеанских языках, в том числе на языке раротонга, в переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках, имя «Иегова» встречается в 72 стихах. [30] Начиная с XIV века и до XX века имя Бога, Иегова, появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский, а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки.[31] Комитет «Перевода нового мира» указывает на следующие причины
    использования имени Бога в переводе
    Нового Завета: Существующие рукописи Нового
    Завета — это не оригиналы , а их копии, большинство из которых были сделаны в IV веке нашей эры и в последующих столетиях. Также Свидетели Иеговы утверждают, что отсутствие Божьего имени в тексте
    Нового Завета выглядит как
    «неожиданное исчезновение», так как это имя активно употреблялось в Ветхом Завете.[32] Переводчики рассматривают слова
    Иисуса «Да святится имя твоё »(Матфея 6:9) и «Я открыл твоё имя людям» (Иоанна 17:6) как доказательство того, что Иисус восстановил практику обращения к Богу по имени.[33] Евангелие от Матфея не на греческом, а на еврейском языке. [34] Так как Матфей цитировал Ветхий Завет непосредственно из
    Писаний на еврейском языке, в которых никогда не удалялось и не
    заменялось имя Бога (הוהי), то переводчики предполагают, что вместе с цитатами тетраграмматон
    (הוהי) должен был попасть и в его Евангелие. Еврейский текст Евангелия от Матфея, который находится в труде еврейского врача XIV века Сим-Тоба бен Исаака Ибн Шапрута. В нём 19 раз встречается выражение хашШем (буквально «Имя») как в цитатах из Ветхого Завета на месте
    тетраграмматона (הוהי), так и в авторском тексте. Предполагают, что он относится к I-IV векам н. э.[35] Остальные же писатели Библии на
    греческом языке, ссылаясь на Ветхий Завет, делали цитаты из Септуагинты, в которой изначально имя Бога было сохранено в форме
    тетраграмматона (הוהי), а не переведено словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог).[36] Имя Бога используется
    переводчиками в тех местах, где оно встречается в переводах на еврейский язык.[37] Хотя следует отметить, что в некоторых случаях, когда эти еврейские переводы
    передают κύριος (Господь) как Иегова, используя тетраграмматон (הוהי), «Перевод нового мира» отходит от практики этих источников
    (например, в 1 Петра 3:15, где в девяти еврейских переводах вместо κύριος (Господь) стоит Иегова).[38] Самые ранние из этих переводов
    датируются XIV веком. Другие переводчики также пытались
    восстановить имя Бога в Новом
    Завете. Так, например, английский поэт и философ XVIII века Сэмюэл Тейлор Кольридж по этому поводу сказал: «Почему с еврейского на английский продолжают переводить
    из вторых рук — через Септуагинту ? Разве не принято нами еврейское
    слово „Иегова“? Разве κύριος , Господь, слово, которое появляется во многих местах в Септуагинте,— не греческий заменитель еврейского
    слова „Иегова“? Почему бы не
    восстановить первоначальное слово
    и скрупулёзно не переводить
    „Иегова“ словом „Иегова“ в Ветхом
    Завете, а каждый стих в Новом Завете, где цитируется Ветхий, переводить, сохраняя имя на еврейском, как оно записано в цитируемом тексте?».[39] С другой стороны, существуют и аргументы против «восстановления» имени в тексте Нового Завета: Отсутствие обвинений Иисуса со
    стороны фарисеев в этом, с их точки зрения, кощунственном отношении к Имени, говорит в пользу того, что Иисус и Его ученики не произносили
    Божиего имени в обиходной речи, ибо фарисеи непременно
    воспользовались бы этим фактом, дабы обвинить Иисуса. Ведь, согласно Талмуду , в наступающий райский мир не будет принят тот, «кто произносит Имя соответственно его буквам» (Мишна. Санһедрин.10:1), и «кто отчетливо произносит Имя, тот повинен в смертельном грехе» (Песикта.148а). [40] В документах по истории
    христианства, как христианского, так языческого или иудейского
    происхождения нет никаких
    упоминаний этого имени. Отказ от традиционных терминов В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые устоявшиеся и
    традиционные библейские термины. По словам самих переводчиков, это объясняется желанием как можно
    лучше передать смысл оригинала, опираясь не на традиционное и
    общепринятое понимание, а на значения, в которых эти слова употреблялись в классическом
    греческом языке. Так, например, греческое слово παρουσία (парусиа), обычно переводимое словом
    «пришествие» в «Переводе нового мира» передано словом «присутствие».
    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Странник Божий Ср 23 Мар 2011, 10:51

    Другой пример — это греческое слово
    σταυρός (ставрос), которое в Библии традиционно переводится словом
    «крест», в то время как в «Переводе нового мира», оно переведено как «столб мучений». Отличия в словах близких по смыслу С точки зрения Свидетелей Иеговы
    большое внимание в «Переводе нового мира» было уделено передаче слов очень близких по смыслу в языке
    оригинала. Переводчики считают, что они постарались передать на
    современные языки не только
    основное значение этих слов, но и их оттенки. Один из таких случаев это Евангелие от Матфея 24:3, 13. В этих стихах в переводе епископа Кассиана
    на месте однокоренных и близкие по
    смыслу греческих слов, но отличающихся по значению стоит одно
    и то же слово «конец», в то время как в «Переводе нового мира» в 3 стихе используется слово «завершение», а в 13 — слово «конец». Таким образом, внимание читателя обращается на
    отличия похожих слов, существующие в греческом тексте.[42] В разных языках времена глаголов имеют разную структуру . По мнению Свидетелей Иеговы, в «Переводе нового мира» аккуратно и точно переданы времена глаголов
    древнегреческого текста на
    современные языки. С их точки зрения об этом может свидетельствовать
    следующий факт — в известном
    высказывании Христа «стучите, и отворят вам» (Матфея 7:7) греческий глагол «стучите» имеет значение продолжительного действия. Поэтому в «Переводе нового мира» эти слова звучат «продолжайте стучать — и вам отворят». Таким образом, введением слова «продолжайте» в данном случае достигается более точная передача
    смысла, потому что речь идет не об однократном, а о длительном и настойчивом действии.[43] Последовательность в передаче
    ключевых понятий В некоторых случаях, когда, по мнению Свидетелей Иеговы, имеет место неверное понимание каких-либо библейских учений, ключевые понятия, влияющие на суть этих учений, были последовательно переведены одними и теми же
    словами, а иногда даже транслитерированы на современные языки. Некоторые примеры такой
    последовательности — это еврейские
    (שפכ, нефеш) и греческие (ψυχη , психе) слова, переводимые словом «душа», слово πορνεια (порнейа), переведённое как «блуд», ξύλον (ксилон), переведённое как «столб», и σταυρός (ставрос), переведённое как «столб мучений». В «Переводе нового мира» везде, где это возможно, последовательно используется одно и
    то же слово. В противном случае об этом упоминается в сноске. А слова «шеол» и «гадес» в «Переводе нового мира» — это транслитерации еврейского слова לואש (шеол) и греческого слова άδης (адис), которые в других переводах передаются словами «ад», «могила», «преисподняя» и т. п. Благодаря этому читатель может
    проследить, как и в каком смысле используются слова «душа», «шеол» и «гадес» в тексте оригинала. Такой подход, по словам переводчиков, необходим для того, чтобы прояснить вопрос о том, умирает ли душа после смерти и что происходит с умершими. [44] Допустимые варианты перевода В некоторых случаях отличия
    «Перевода нового мира» от других переводов, значительно меняющие смысл библейского текста, объясняются допустимыми вариантами перевода. Один из примеров — это Евангелие от
    Луки 23:43. В синодальном переводе этот стих звучит так: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю». В «Переводе нового мира»: «Он ответил ему : „Истинно говорю тебе сегодня : ты будешь со мною в Раю“» . Изменения в пунктуации в данном случае совершенно меняют смысл сказанного. Но и тот и другой вариант перевода
    допустим, так как в древнегреческом языке отсутствовали знаки препинания, и переводчики расставляют их в
    зависимости от их восприятия
    Священного Писания в целом, не ограничиваясь отдельной фразой.[45] Поэтому в «Переводе нового мира» в сноске к этому стиху говорится
    следующее: «В древнегреческом тексте не было знаков препинания. В этом переводе двоеточие стоит после
    „сегодня“ , потому что такое понимание подтверждается другими библейскими
    стихами, такими, как Иоанна 20:17; Деяния 1:1-3; 10:40; 1 Коринфянам 15:20; Колоссянам 1:18».[46] Отсутствие некоторых стихов В «Переводе нового мира» отсутствуют некоторые стихи либо их части, которые есть в других переводах
    Библии. Со слов переводчиков это объясняется тем, что эти стихи отсутствуют в греческом тексте Весткотта
    и Хорта , который был положен в основу «Перевода нового мира»,[47] либо их нет в других более древних греческих манускриптах.[48] Один из таких примеров — 1 Иоанна 5:7, 8. В сравнении с Синодальным переводом в «Переводе нового мира» отсутствие целой фразы (Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино[49]) объясняется в сноске тем, что в отличие от латинской Вульгаты в
    редакции Климента и некоторых других
    манускриптов, в более ранних текстах, а именно в Александрийском , Ватиканском и Синайском кодексах, в латинской Вульгате Иеронима, в сирийской Пешите и в сирийском
    филоксеновском-гарклейском переводе эти слова отсутствуют.[50] Такая же картина по тем же причинам
    наблюдается и в других современных
    переводах Библии на русский язык. Синодальный перевод Перевод нового мира Перевод еп. Кассиана Перевод В. Кузнецовой Греческий текст Весткотта-Хорта Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом. Потому что есть три свидетеля, Дух и вода и кровь, и все три — об одном . Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь. И все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же. οτι τρεισ εισιν οι μαρτυρουντεσ το
    πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι
    τρεισ εισ το εν εισιν В комментарии к этому стиху в одном из
    изданий Синодального перевода
    признается, что «слова о трёх свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и
    были, по-видимому , позднее приписаны».[51]. Эту проблему исследовал еще Исаак Ньютон. Отсутствующие в древних текстах слова
    апостола Иоанна, по мнению Ньютона, были добавлены блаженным
    Иеронимом (ок. 347 — ок . 420 гг.), который «с той же целью вставил прямое указание на Троицу в свою
    версию [Библии]». По мнению К. Кюнстля, указанная тринитарная интерполяция в Послании Иоанна (1 Ин 5.7) принадлежала не Иерониму , а Присциллиану , епископу г. Авилы (Испания), жившему в IV в. В итоге своего исследования о
    текстологических подделках Писания
    Ньютон пришел к следующему
    обобщающему выводу : «Из этих примеров ясно следует, что Писания были сильно искажены в первые века
    [христианской эры] и особенно в четвёртом столетии во время
    арианских споров». В то же время проблема т. н. Comma Johanneum является неоднозначной и спорной [52]. Отсутствуя во всех известных древних греческих
    рукописях, этот фрагмент присутствует в Вульгате и некоторых других общепринятых переводах[53]. Организация перевода В настоящий момент «Перевод нового мира» существует на многих языках, но из всех их перевод непосредственно с
    языков оригинала был сделан только
    на английский. На всех остальных языках, хотя переводчики и работают вплотную с текстами и языками
    оригиналов, за основу берётся «Перевод нового мира» на английском языке.[54] Поэтому существует две схемы, по которым велась и ведётся работа над «Переводом нового мира». Перевод на английский язык Для работы над новым переводом
    Библии в 1947 году был сформирован Комитет «Перевода нового мира». Он состоял из Свидетелей Иеговы, которые относят себя к группе помазанных христиан.[3] До сих пор не существует официальных сведений о составе этого
    Комитета. Все его члены пожелали остаться неизвестными, как при своей жизни, так и после своей смерти.[2] «Перевод нового мира» на английский язык был сделан непосредственно с
    текста оригиналов на еврейском и
    греческом языках. В течение 35 лет работы Комитета «Перевода нового мира» вышли в свет следующие издания: Христианские Греческие Писания —
    Перевод нового мира Первое издание, подготовленное Комитетом «Перевода нового мира», называлось «Христианские Греческие Писания — Перевод нового
    мира». Оно вышло в свет в 1950 году и включало в себя перевод
    греческого текста на английский язык
    от книги Матфея до книги Откровение.[4] Еврейские Писания — Перевод нового
    мира С 1953 года по 1960 год отдельными томами (всего их было пять) по частям выходил перевод Ветхого Завета.[4] Священное Писание — Перевод нового
    мира В 1961 году появилось полное однотомное издание всей Библии, в которое вошли пересмотренные пять
    томов Еврейских Писаний и Христианские Греческие Писания . С 1961 года полное издание «Священное Писание — Перевод нового мира» на английском языке пересматривалось 4 раза, последнее было сделано в 1984 году . В это издание кроме самого текста
    перевода в настоящий момент входит
    колонка с параллельными местами, таблица книг Библии, в которой указана общая информация об их
    авторе, месте и времени написания, приложение, карты и симфония.[55] Священное Писание — Перевод нового
    мира с примечаниями «Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями» появилось в 1984 году . Оно содержит в себе все то, что есть в обычном издании «Священное Писание — Перевод нового мира» и вдобавок к этому 11 400 сносок поясняющих сделанный перевод либо дающих
    альтернативные варианты перевода. К тому же в этом издании содержится
    расширенное приложение, состоящее из 43 тем, а во вступлении делается обзор источников, которыми пользовался Комитет «Перевода нового мира».[55][56] Греческие Писания — Подстрочник
    Царства В 1969 году для дополнительных исследований было выпущено
    издание «Греческие Писания — Подстрочник Царства». На страницах этого издания в левой колонке
    находится «Греческий Новый Завет» под редакцией Б. Ф. Весткотта и Ф. Дж. А. Хорта , между строк которого находится буквальный перевод
    каждого отдельного слова на
    английский язык, а в правой — английский текст «Перевода нового мира». В 1985 году вышло его второе издание, содержащее текст «Перевода нового мира» 1984 года.
    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Странник Божий Ср 23 Мар 2011, 11:08

    Для координации работы над
    «Переводом нового мира» на другие языки в 1989 году в главном управлении Свидетелей Иеговы под
    руководством Писательского комитета Руководящего совета был образован Отдел по обслуживанию переводческих
    групп. В этом отделе был разработан специальный метод и компьютерное программное обеспечение, позволяющие ускорить перевод на
    другие языки. Методика перевода систематизирует работу , а компьютерная система упорядочивает
    и ускоряет её. Для того чтобы начать работу над
    переводом формируется переводческая группа из числа Свидетелей Иеговы, которые имеют опыт в этой работе. Чтобы избежать субъективности перевод делается коллективно. Группа проходит необходимое обучение
    методике перевода и работе с
    компьютерными программами. «Перевод нового мира» на другие языки делается с английского издания
    при непосредственной работе с текстами и языками оригиналов.[54] Перевод осуществляется в два этапа. На первом этапе переводческая группа
    работает со списком всех слов, которые используются в английском издании
    «Перевода нового мира». В компьютерной системе слова
    сгруппированы по значению. Это необходимо, чтобы увидеть близкие, но отличающиеся по смыслу слова и
    передать разницу в оттенках при
    переводе. На основе этого подготавливается список слов- эквивалентов. При подборе слов- эквивалентов компьютерная система
    позволяет получить обширную
    информацию по каждому еврейскому
    или греческому слову из оригинального
    текста со всеми вариантами его
    перевода в зависимости от контекста. Дополнительные функции в
    компьютерной системе позволяют
    проследить все взаимосвязи в
    английском тексте и в оригиналах на
    еврейском и греческом языках для
    того, чтобы увидеть различные варианты перевода одного и того же
    слова и уловить смысловые оттенки. По именам собственным, животным, растениям, минералам, цветам, болезням, инструментам, одежде, пище и жертвоприношениях даются не
    только филологические, но и дополнительные энциклопедические сведения. На этом этапе переводческая группа непосредственно контактирует и
    работает с языком оригинала. После того как вся группа пришла к единому
    мнению по всем словам-эквивалентам работа переходит ко второму этапу . На втором этапе работы в
    компьютерной системе на основе
    английского текста «Перевода нового мира» формируется текст из слов- эквивалентов с номерами, которые ссылаются на еврейские и греческие
    слова оригинала. Для того, чтобы текст получился гладким и естественным
    программа предоставляет доступ к
    комментариям, помогающим его окончательно отредактировать и если
    необходимо перефразировать. В процессе работы переводческая группа
    имеет доступ к постоянно
    обновляющейся базе данных, в которой из разноязычных
    переводческих групп накапливаются
    вопросы по переводу и ответы на них из
    главного управления Свидетелей
    Иеговы или, если это необходимо может консультироваться с Отделом по
    обслуживанию переводческих групп
    для получения помощи в сложных
    вопросах. После окончания работы готовый текст сдается на корректуру . Критика «Перевод нового мира» получил множество критических замечаний как
    от представителей большинства
    традиционных христианских церквей и
    библейских обществ, так и от специалистов в области
    древнегреческого языка и иврита. Перевод не принят подавляющим
    большинством христианских конфессий
    из-за обвинений в искажениях, неточности перевода, а также подменах смысла и содержания. Однако некоторые учёные и библеисты, наоборот, положительно оценивают данный перевод[57][58]. По мнению критиков перевода, несмотря на поставленные цели
    относительно точности и
    последовательности, предлагаемые прочтения не только необъективны, но и представляют собой изменения и
    дополнения к библейскому тексту . В частности, по мнению баптистского проповедника Н. В. Порублева[59], у Свидетелей Иеговы получился «весьма искаженный перевод Слова Божия. Невзирая на возмущение библейских
    лингвистов и знатоков еврейского и
    греческого языков, Сторожевая башня продолжает выпускать перевод Библии
    и делать подобные переводы на другие языки»[60].
    Николай
    Николай
    Искатель


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : всегда отличное
    Работа/Хобби : кузня,сварка
    Очки : 12
    Репутация : 0

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Николай Пт 15 Апр 2011, 07:24

    Переводы нужны даже очень, для того чтобы можно было нармально обьяснить кому нибуть на улице,потомучто синодальный мало кто понимает,для того и создали библейские курсы иразные переводы.
    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Re: Современные Переводы Библии

    Сообщение автор Странник Божий Пт 15 Апр 2011, 14:31

    Синодальный то люди понимают,просто не вникают ни в себя,ни в Учение.
    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    Современные Переводы Библии - Страница 3 Empty Протестантские и католические ученые создали новый модернистский перевод Библии на английский язык

    Сообщение автор Странник Божий Сб 29 Окт 2011, 06:01

    20 августа 2011 г.
    12 католических библеистов присоединились почти к 200 ученым, представляющим около двух дюжин протестантских деноминаций, с целью создания нового перевода Общей Английской Библии (Common English Bible, CEB), который недавно был издан. Среди католиков, участвовавших в работе над переводом, — священник-иезуит Даниэль Харрингтон (Daniel Harrington), профессор Бостонского колледжа Школы богословия и служения, сообщает CWN.

    Тем не менее, несмотря на участие католических авторов, дух нового перевода скорее соответствует современному протестантизму со всеми присущими ему крайностями.

    В частности, в новом переводе избегают слова «мужчина» («man»), причем, в довольно странных ситуациях, когда, казалось бы, это совершенно ни к чему. Например, когда речь идет о Христе, Он именуется как «Один Человек» («Human One»), а не «Сын человеческий» («Son of man») (Mт. 10:23). Бесполое «the human» заменяет «the man» («человек», «мужчина») в Книге Бытия, когда речь идет о сотворении женщины Евы из ребра мужчины Адама («with the rib taken from the human, the Lord God fashioned a woman and brought her to the human being»).

    CEB предлагает и многие иные новации. Так, например, слово «happy» («счастливый») заменило «благословленный» («beatitudes»). Или: Бог «создал человека из верхнего слоя почвы плодородной земли» («formed the human from the topsoil of the fertile land»), а не из «праха земного» («dust of the ground»), как было прежде (Бытие. 2:7).

    Предлагаемая же в новом переводе Библии Молитва Господня («Отче наш») звучит так:

    «Our Father who is in heaven, uphold the holiness of your name. Bring in your kingdom so that your will is done on earth as it’s done in heaven. Give us the bread we need for today. Forgive us for the ways we have wronged you, just as we also forgive those who have wronged us. And don’t lead us into temptation, but rescue us from the evil one».

    Это можно перевести примерно так:

    «Отче наш, Который на небесах, пусть поддерживается святость Твоего имени. Войдем в Твое королевство, чтобы Твоя воля была на земле, как и на небесах. Дай нам хлеб, который нам нужен сегодня. Прости нас за те пути, на которых мы обидели Тебя, так же, как и мы прощаем тех, кто обидел нас. И не введи нас в искушение, но спасти нас от злого».

    Седмица.Ru

      Текущее время Сб 11 Май 2024, 04:09