ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА САЙТ "ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА"!!!

Регистрируйтесь и участвуйте!!! После регистрации реклама не видна.


Join the forum, it's quick and easy

ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА САЙТ "ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА"!!!

Регистрируйтесь и участвуйте!!! После регистрации реклама не видна.

ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА

Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
ХРИСТИАНСКАЯ ВЕРА

Общение о вере в Единого Господа Бога Отца и Сына и Святого Духа; беседы о Церкви и о Священном Писании.

16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (Иоан.3:16)

Поиск по Библии


    «Перевод нового мира» и Божественность Иисуса Христа: предварительный обзор Роджер ДеЛозиер

    Странник Божий
    Странник Божий
    Старший


    Вероисповедание : Международный Союз Церквей ЕХБ
    Настроение : Благословенное
    Работа/Хобби : Хорошая.
    Очки : 9568
    Репутация : 18

    «Перевод нового мира» и Божественность Иисуса Христа: предварительный обзор  Роджер ДеЛозиер Empty «Перевод нового мира» и Божественность Иисуса Христа: предварительный обзор Роджер ДеЛозиер

    Сообщение автор Странник Божий Сб 10 Дек 2011, 06:11

    Этим летом Общество Сторожевой Башни издало Библию, состоящую из Ветхого Завета в Синодальном переводе и своей собственной версии Нового Завета, именуемой “Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира”. Многие новозаветные отрывки в этом новом издании звучат совсем не так, как в других переводах Библии. Поскольку, Свидетели Иеговы отрицают Божественность Иисуса Христа, то и “Перевод нового мира” (ПНМ) отражает их богословские представления. В таблице вы найдете несколько примеров.

    Иногда предлагаемое ПНМ чтение соответствует одному из нескольких вариантов перевода, возможных с учетом неопределенности греческого текста — однако выбор, сделанный в таких случаях Сторожевой Башней, бросает тень на Божественность Иисуса Христа, о которой ясно говорится в других отрывках Писания. В других случаях перевод, предлагаемый Обществом, не имеет никакой опоры на греческий текст.
    Стих Перевод нового мира Синодальный перевод
    Ин. 1:1 …и Слово было богом. …и Слово было Бог.
    Деян. 20:28 …святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына. …Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
    Рим. 10:9, 13 Ибо если ты всенародно возвещаешь это “слово, которое в твоих устах”, что Иисус есть Господь… то спасешься… Ибо “каждый призывающий имя Иеговы спасется”. Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом… то спасешься… Ибо “всякий, кто призовет имя Господне, спасется”.
    Кол. 1:16 …посредством его сотворено все остальное… …Им создано все…
    Евр. 1:8 А о Сыне: “Бог — престол Твой во веки веков…” А о Сыне: “престол Твой, Боже, в век века…”
    Иоанна 1:1 В этом стихе Общество Сторожевой Башни переводит греческое слово qeoj как “Бог”, когда речь идет об Отце, и как “бог”, когда речь идет об Иисусе. Но в древнейших греческих рукописях нет прописных и строчных букв, а потому любой случай использования прописных букв является отражением представлений переводчика. Перевод греческого слова qeoj русским “бог” (с маленькой буквы) отражает убеждение переводчика, что Иисус Христос — не всемогущий Бог. Кроме того, в ПНМ есть еще и приложение, в котором авторы отстаивают правильность такого перевода. Опять-таки, они выбирают лишь один из возможных переводов — грамматика греческого текста позволяет перевести это слово и как “бог”, и как “Бог”1, хотя традиционный перевод лучше согласуется с непосредственным контекстом и с ясным учением Писания.

    Деяния 20:28 В варианте Свидетелей Иеговы этот стих говорит о том, что Бог искупил Церковь не Своей кровью (что было бы очевидным указанием на Божественность Иисуса Христа), а кровью Своего Сына. Они не только изменили порядок слов в этом стихе (что может быть оправдано с точки зрения греческого языка), но еще и добавили слово “Сына”, которого просто нет в греческом оригинале. Вставленные таким образом слова переводчики обычно выделяют курсивом или скобками, чтобы читатель мог заметить вставку. Обыкновение же Общества Сторожевой Башни добавлять к Писанию слова, никак не сообщая об этом читателю, следует признать некорректным.

    Римлянам 10:9, 13 Уникальной чертой “Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира” является использование слова “Иегова” вместо “Господь”. Эта замена произведена в тексте Нового Завета 237 раз и исключительно в тех случаях, когда, как полагают Свидетели Иеговы, речь идет об Отце. Таким образом, слово ku,rioj в 9-м стихе 10-й главы Послания к римлянам (применительно к Иисусу) переведено как “Господь”, а в 13-м стихе (цитата из Ветхого Завета) это же слово переведено как “Иегова” и истолковано как относящееся к Отцу. Это сделано в оправдание утверждения Сторожевой Башни, что Иисус — не Иегова.

    Слово Иегова (ЙХВХ) довольно распространено в Ветхом Завете, однако ни в одной новозаветной греческой рукописи оно не встречается. Общество Сторожевой Башни убеждено, что в результате заговора христиан во II веке н. э. еврейская тетраграмма ЙХВХ была повсеместно вытеснена греческим словом ku,rioj.. Свидетели Иеговы используют это как предлог, чтобы в некоторых случаях заменить слово “Господь” на “Иегова” — например, когда в Новом Завете цитируется ветхозаветный текст. Однако следует отметить, что они изменили своему правилу в 1 Петра 2:3 (цитата из Псалма 33:9), поскольку этот стих относится к Иисусу Христу.

    Колоссянам 1:18 В текст этого стиха Общество добавляет слово “остальное”, которого нет в греческом оригинале. Эта добавка полностью меняет смысл текста — если Иисус сотворил “все”, то Он Сам не может быть творением, вопреки учению Сторожевой Башни. Для того, чтобы привести этот стих в соответствие с богословскими представлениями Общества, и было вставлено слово “остальное”. Когда Свидетели сделали это в самом первом английском издании ПНМ, их решение подверглось суровой критике, и в последующих изданиях они при помощи скобок указывали, что слово “остальное” — вставка. Однако в недавно вышедших в свет изданиях ПНМ на русском и венгерском языках Свидетели вновь убрали скобки.

    Евреям 1:8 Фраза, которую обычно переводят как “престол Твой, Боже” (Иисус Христос назван Богом), в ПНМ звучит как “Бог — престол Твой”. Это изменение бросается в глаза, если сравнить перевод Свидетелей с Псалмом 44:7 — ветхозаветным стихом, который цитируется в Евреям 1:8. С точки зрения греческого языка, возможны оба перевода, но, конечно, традиционный вариант лучше согласуется с библейским учением об Иисусе Христе.

    ВЫВОД

    Любой перевод имеет некоторый богословский уклон. Встречаясь с возможностью двух разных переводов той или иной фразы, переводчик должен основывать свой выбор на контексте и своем понимании Писаний в целом. Таким образом, прежде чем выбрать какой-либо перевод Библии, следует понять, на каком богословском фундаменте он основывается. Кроме того, как мы уже убедились, предлагаемые Сторожевой Башней прочтения не только необъективны, но и представляют собой изменения и дополнения к библейскому тексту. Приложения к ПНМ также отстаивают еретические учения, характерные для Свидетелей Иеговы. Таким образом, мы настоятельно рекомендуем христианам и служителям церквей:

    1. Не использовать ПНМ для изучения Библии.
    2. Предупредить прихожан об опасностях, сокрытых в этом переводе.
    3. Настаивать на том, чтобы в беседах со Свидетелями Иеговы использовать традиционный перевод Библии (напр., Синодальный).

    ССЫЛКА

    1 Прочтение Иоанна 1:1, предлагаемое Свидетелями Иеговы, нередко оспаривается на основании “правила Колуэлла” и других особенностей греческого языка. Однако Свидетели сумели дать удовлетворительные ответы на многие подобные возражения. В будущем мы надеемся более подробно рассмотреть этот вопрос в отдельной статье.
    http://www.apologetika.ru/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=208

      Текущее время Пт 22 Ноя 2024, 07:38